Category: translation

  • alexanderplatz

    alexanderplatz

    This is a translation of an extract from German author Annett Gröschner’s novel Walpurgistag which I did in 2015, and which was awarded first place in a translation competition organised by the DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst).

    It’s the translation I enjoyed doing the most and am most happy with.

    Original

    Der Alexanderplatz ist ein Kältepol. Nur Herumlaufen wärmt. Schon zehnmal habe ich den Weg vom Brunnen bis zur Weltzeituhr zurückgelegt. Ich weiß jetzt, wie spät es in Phnom Penh ist und welche Zeit die Armbanduhren der Moskauer anzeigen.

    Mich befällt der Wunsch, in das Zeitgefüge der Welt einzugreifen. Mit großer Geste die Planeten anzuhalten oder die Uhren um einen Tag vorzustellen. Vielleicht würde ich mich daran aufwärmen können. Den ganzen Winter über habe ich nicht so gefroren wie heute Nacht. Also wieder von vorn. Der Weg ist das Ziel, der Weg ist ein Spiel. Ich achte dieses Mal streng darauf, beim Gehen nicht auf die Ritzen der Gehwegplatten zu treten. Und suche dabei nach Sätzen, die rhythmisch zu meinen Schritten passen. Lie-ber A-lex-an-der-platz, schenk mir ei-nen gu-ten Satz. Der Alexanderplatz schweigt. Ich blicke mich um und finde »Richtig leben. Ab jetzt können Sie es!« am Schaufenster der Sparkasse. Richtig leben. Ausgerechnet die müssen mir das sagen. Dieser Satz lässt sich nicht gut erlaufen. Zwischen »Leben« und »Jetzt« stockt der Schritt. Wahrscheinlich sehe ich bei diesem Satz aus wie ein Storch, der durch den Salat stakst.

    Ich probiere es mit: Mo-na-den ha-ben kei-ne Fens-ter. Ich weiß nicht, warum ich beim Wort Monade automatisch den Alexanderplatz sehe, egal, wo ich bin. Und zwar den von 1986. Blick von der Selbstbedienungsgaststätte im Sockelgeschoss des Interhotels Stadt Berlin in Richtung Alexanderhaus, noch mit den gestreiften Markisen über den Fenstern des Berliner Kaffeehauses, das schon lange nicht mehr existiert.

    Kurz vor der Weltzeituhr machen die Gehwegplatten schwarzen Basaltkatzenköpfen Platz. Der gepflasterte Kreis um die Uhr ist drei Männerschritte breit und beim besten Willen nicht mit einem Satz zu überspringen, nicht einmal mit Anlauf. Ich bräuchte jemanden, der mich durch das Basaltmeer bis zum kreisrunden Mosaikboden unter der Weltzeituhr trägt. Aber es ist kein Mensch in der Nähe, nur hinten am Eingang des Kaufhauses am anderen Ende des Platzes sitzen ein paar Punks mit ihren Hunden. Aber auch wenn sie in meiner Nähe wären, würden sie mir wohl den Vogel zeigen.

    Translation

    Alexanderplatz is a centre of cold. Wandering around is the only thing that will keep you warm. I’ve covered the route from the fountain to the Weltzeituhr clock ten times already. I now know what time it is in Phnom Penh and the time displayed on the wristwatches of the citizens of Moscow.

    I am overcome with a desire to interfere with the fabric of the world’s time. Bringing the planets to a standstill with one grand gesture and setting the clocks forward by a day. Maybe that would warm me up. I haven’t felt cold like tonight all winter. Back to the beginning, then. The goal is the way, a journey to play. This time I make a concerted effort not to step on the gaps between the paving slabs. I try to come up with phrases with syllables that match my paces. Dear-est A-lex-an-der-platz, give me a phrase my footsteps match. Alexanderplatz remains silent. I look around and see ‘Live right! From now on, you can achieve anything!’ on the window of the Sparkasse bank. Live right. Trust them to be the ones to tell me that. This is not a good phrase to walk to. My paces get out of sync between ‘can’ and ‘achieve.’ I probably look like a stork wading through pond weed when I try this one.

    I try ‘mo-nads have no win-dows.’ I don’t know why, but the word monad always makes me think of Alexanderplatz. Specifically, how it was in 1986. The view from the self-service restaurant at the base of the Stadt Berlin Interhotel towards the Alexanderhaus, with the striped awnings still shielding the windows of the Berliner Kaffeehaus, which ceased to exist long ago.

    Just in front of the Weltzeituhr clock, the paving slabs make way for black basalt cobblestones. The paved circle at the base of the clock would take a man three strides to cross. You wouldn’t be able to jump over it in one go no matter how hard you tried, not even with a run-up. I’d need somebody to carry me across the sea of basalt to the circular moasic underneath the Weltzeituhr. But there’s nobody around, save for a few punks at the entrance of the shopping centre on the other side of the square, sitting with their dogs. Even if they were nearby, I’m sure they wouldn’t even give me the time of day.

  • lorelei

    lorelei

    This is a translation I did for the Stephen Spender Prize 2014 for poetry in translation. I decided to translate the poem Lorelei by Heinrich Heine after spending a year living by the Rhein. I also wrote a commentary down below.

    Lorelei von Heinrich Heine

    Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
    Daß ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    In Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

    Sie kämmt es mit goldenem Kamme
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.

    Den Schiffer im kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh;
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh’.

    Ich glaube, die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und das hat mit ihrem Singen
    Die Lorelei getan.

    The Lorelei (translation)

    I do not understand the signs,
    Of why I feel such sadness;
    A tale from olden times,
    Drives me close to madness.

    The air is cool, the light dwindles,
    And tranquil flows the Rhine;
    The mountain’s pinnacle twinkles
    In evening’s light divine.

    The fairest maiden sitteth
    So wonderfully up there,
    Her golden pendant glitters,
    She brushes her golden hair.

    Brushing it with a golden brush,
    She sings a song aloud;
    A melody so wondrous,
    A monumental sound.

    The sailor with his humble sail
    Lets out a desperate cry;
    He does not spot the rocky shale,
    He stares only at the sky.

    I feel the waves devour
    Sailors and their craft;
    And this fateful spell of power,
    The Loreley does cast.

    Commentary

    I chose to translate ‘Die Lorelei’ after it captivated me during a year along the Rhine in Germany, where the poem originates. Heinrich Heine wrote the poem in 1824 after being inspired by a ballad by German author Clemens Brentano about an enchanting maiden associated with the rock. In the ballad, the maiden ‘Lore Lay’ is consigned to a nunnery for cursing men and causing their death. She asks for permission to climb the Lorelei rock to view the Rhine once more, and in doing so falls to her death.

    Whilst being fairly similar structurally to English, German did present some difficulties as a source language. For example, the adjectival, plural and verbal endings in German give it an edge over English in terms of rhyme, as many words end in ‘e’, ‘n’, ‘en’ etc. Similarly, word order posed problems in some places, such as in the final stanza, where the poem ends on the past participle ‘getan’, straight after ‘Lorelei’. This proved impossible in English, and resulted in me changing the tense.

    The main difficulty the poem presented was the ‘ABAB’ rhyme scheme used in each stanza. I wanted to preserve this regularity throughout the entire poem, whilst sticking as close to the original meaning as possible. This proved challenging yet rewarding. To achieve it, I started each stanza by finding two pairs of rhyming words that expressed roughly the same meaning as the original rhyming pairs and worked from there. This sometimes meant using synonyms, for example changing ‘comb’ (Kamme) to ‘brush’, and ‘ship’ (Schiffe) to ‘sail’. Sometimes I was unable to preserve both the meaning and rhyme scheme, and so compromised by changing the meaning slightly, most notably where I added ‘fateful spell of power’ in the penultimate line, where the German simply refers to singing (Singen).